to watch his woods fill up with snow.
my little horse must think it queer,
to stop without a farmhouse near.
between the woods and frozen lake,
the darkest evening of the year.
he gives his harness bells a shake,
to ask if there is some mistake.
the only other sound’s the sweep,
of easy wind and downy flake.
the woods are lovely, dark and deep.
but i have promises to keep.
and miles to go before i sleep,
and miles to go before i sleep.
“她在说什么?”狄奥多拉的诗句甚有韵味,但周围却无一人听懂,萧斡里剌身为铁镜部族族长,精通契丹、汉、蒙古、女真多种语言,却也大为茫然。
“或许是她家乡的语言。”伊丽琪说话时,眼神有些闪烁,手上动作也有一瞬间的停顿。过了一阵,她才道:“姐姐有很多秘密,具体我们也不知道。”