返回

重生之网红教父

关灯
护眼
第138章 《改革春风吹满地》英文版
书签 上一章 目录 下一页 书架

第138章 《改革春风吹满地》英文版

“噔噔噔噔噔,噔噔噔a哦~”

“噔噔噔噔噔,噔噔噔a哦~”

一连串的拟声词在会场里响起,魔性的前奏立马抓住了游客以及coser们的耳朵。

他们纷纷驻足,朝破站的舞台看去。

看舞台上那个少年,不正是up主成轶吗?

再听这魔性的前奏……

难道他要唱《念诗之王,改革春风吹满地》?!

dna动了啊!

在场的游客和coser们无不是高贵的破站用户,十个人有六个人听过《改地》,一下子就分辨了出来!

当即兴奋起来!

路飞:我靠,快来啊,有人要唱《改革春风吹满地》!快来听镇站之宝!

柯南:快来人,有人要唱阿宝!

鸣人:救命,有人当场生宝宝。

炮姐:啊?男的女的?

刚响起前奏,就有一大群人围拢到舞台前。

熬人的前奏终于结束了,观众期盼着成轶赶紧张开嘴:

唱啊,快唱啊!

赶紧让那首经典鬼畜,从你嘴巴里响彻出来啊!

让我的大脑跟你一起颤抖,一起怠惰吧!

在众目睽睽之下,成轶张开了嘴:

“you are da man.i an da gang”

“make up dress up ass we can”

???

什么玩意儿?

观众当场被刷新三观,没听过有人唱鬼畜的,更没听过有人唱英文鬼畜!

这不是我熟悉的《改地》!

“day you ponder night you drool”

“fuckin dreamin like a fool”

路飞:虽然我不懂,但是我大受震撼!

炮姐:我被干蒙了,成轶也太牛了吧?翻译成英文的还唱得那么顺畅?

此时,一个cos成吾王saber的女生睁大了眼睛。

她叫徐雯雯,英语语言文学专业的研究生,一开始听到开头几句,心里便作出评价:

翻译得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻译成英文也没有失其流畅度,就还行。

可是听到后面……

台上,成轶手一挥:

“chinese people so niubi”

“so niubi,we are so niubi”

这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。

如果这句话直译英文的话,应该是chinese people are really striving for success。

可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。

“cat so long.mouse so strong.cat so long and the mouse so strong”

阿这——

saber的嘴巴已经合不上了。

这这这……这太强了!

这一段对应的是原版的“齐德隆,齐东强,齐德隆的咚得隆咚锵”。

用cat so long对应齐德隆,mouse so strong对应齐东强,声音极其原装。

而且cat猫和mouse老鼠并不是凭空而来,它们是来自于上一句“这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘”。

既做到了衔接,又切合本句,十分完美!

“get by,stand by”(抓牌看牌)

“hereby,thereby”(洗牌码牌)

书签 上一章 目录 下一页 书架

斗罗:反派系统,开局打脸宁荣荣 神秘复苏之民国往事 夺回气运后我在八零当大佬 全球副本:我的外挂能自选 杨家有女宜室宜家 我在斗罗开黑店 诸天直播:仙尊韩立pk神王唐三 总裁,你家夫人又打脸了 娇闺风月 沈总,你老婆要被人抢走了!