返回

大英帝国的神秘职员

关灯
护眼
第三十六章,失望而归
书签 上一页 目录 下一章 书架

我的心曾在奥西里斯面前判决,

()

无人再把它从我带走。

是的,这,我的心,曾在奥西里斯面前

哭泣,并在审判的殿堂里哀求。

而现在,我胜利地在平安中坐着,

在那永恒的山顶。

伸出我的手,我握住南方的微风,

张开我的鼻孔,呼吸那西风;

我点亮了一朵灿烂的火花

给开启那千万年的大门的他引路。

我是幼小的植物和花朵的基本,

是永远开花的灌木花丛。

他完成了他的胜利

欢呼,从月亮发光

行走过熙熙攘攘的黑夜

而高举着火炬的你。

我也来了,一个辉煌的灵魂。

站定我的脚跟,

藐视我的憧憧的仇敌。

大开死亡的门,

因为我携来了黄金的杖,

胜利地穿过黑暗。

他走入女神赫托尔的家

我是纯粹的旅人。

你注视我,自从你看见我。

啊,门边守望的阿希,

看我也追随

赫托尔,

因为她是爱情。

他登上了拉的小舟

欢呼你,大神,在你的舟中,

让我作你的水手!

允许我和旭日与落日的

舟子共语。

我走向你的港口,

啊带我与你同行;

在不眠的群星中

使我成为你的随从。

我不曾接触过污秽之物,

也没有接触过不神圣的东西;

清晨的舟和黄昏的舟

从你的祭坛上将我喂养。

白色的大麦做成我的面包,

红色的大麦做成我的麦酒;

这颗唱着礼赞的心是纯洁的,

从无敌的旅程中平安归来。

啊拉,让我与你一同航行

在你的舟中,啊旅人!

他命令一阵清风

请开向我!

你是谁?你走向何方?

你叫什么名字?

我?我也是你们中的一个。

因为我出发,行向众神的庙,

我所行驶的船名叫灵魂的集合所。

他认识西方的众灵魂

高高地,在那舍伯克之庙所矗立的旭日的山顶,躺着一条满身燧石和闪耀的金属片的蛇。

他的名字是火居者;他是清晨之敌。

他拦住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。

但他将被束缚,而拉的舟向前航去,

是的,就是我,以有力的蛊惑制约了蛇,

羁束了旭日的敌人,直到拉重光了地平线。

我,就是我,羁束了他,

会见了西方的众灵魂,

以及落日之山的主宰,和赫托尔,

黄昏夫人。

他认识东方的众灵魂

我,就是我,知道那东天门。

拉将从那黄金的清晨之舟中,从那里出来,

在清风之前到达胜利的港口。

就是我,扯起了清晨之帆;

在青翠的无花果树旁与拉同行,

我是他的水手,永远在无尽的旅程之中。

我凝视着和平的田野,它的

壁垒以铁包裹,()

它的收获非常丰饶;

而那东方的众灵魂是不死的收割者。

我,就是我,看见那不死的凯旋,

当启明星神圣地在他们之间行走,

给予我和平的田野,我自己的城池。

他用拉的名字战胜了邪恶的蛇

现在背转你的身去,退却,离开,啊蛇,

不然就将你掷下天池的深处

投入你的父亲所命定的屠宰场。

看吧,我的精灵像拉一样的上升,

我已变成可怕的拉的灵魂;

是的,我在恐怖之屋中出生。

现在,背转你的身去,离开,拉的箭

飞越过那幽暗;发光的投枪

在你的头上闪亮,并撕开你的头骨。

当咆哮的云在地平线上升起

以切齿的火,把你无言地桎栲在死亡里,

禁住了你的嘴,

使你的言词飞散在静默之中。

我在权威的殿堂中听见了神的声音。

欢呼!年老的台谟说,你的脸要坚强,

啊拉的战士,在我们的面前将邪恶赶走。

赛伯的声音也在叫喊:

欢呼吧!你们一切的王子,

确定那与太阳一同航行的座位,

现在带着武器起来,以闪电进攻。

欢呼!可爱的赫托尔说;而那些环行于

土耳其玉色的池水边的众神大声答应:

噢!我们要将那伟大者举于他的仇敌之上。

让你们和我们把赞美一同朗诵!

啊拉,你的可怕的光,在众神行进的声音中

诸天摇动,而那条蛇死去。

背转你的身去,退却,离开,啊蛇!

看吧,我是东方和西方的天空的拉。

宛若莲花

我是纯洁的莲花,

拉神的气息养育了我

辉煌地发芽。

我从黑暗的地下升起

进入阳光的世界,

在田野开花。

他像蛇撒迦

我是那条蛇,因年岁而肥胖,

我住在遥远的地区,

它一天天地死了又活,

我也如此死而复生。

他祈求可以写字的砚台

欢呼,年老的神守着你的父亲,

不让托特将那藏书打开。

看着我,一个记录者,

好像托特,每天抄写

奥西里斯美丽的词句,

请答应我,永远使用我的墨水和砚台;

你将每天读到我写的记录,

并且发现我如此的尽职。

他燃起了一柱火

贺鲁斯的发光的眼睛来了。

他平安地在黑暗中闪耀。

在地平线上,拉欢喜地见到

头把邪恶销毁。

抵御那赛特的权力,我与拉

点亮一柱火,而且追随于

他的扈从中,永远地崇拜着

那孪生姊妹的手。

贺鲁斯的眼睛平安地活着。

他在地下歌唱

地上的躯体和田野中的灵魂

是纯洁的;

从我带着双倍欢欣的口中流出的赞美

是纯洁的。

蛇死在那

众神设立的地点,

()

奥西里斯活着,而他的宝座

安息在水上。

你的美丽是一条流动的小溪,

叫旅人驻足;

是游宴之屋,一切人

都在那里敬拜自己的神。

你的美丽是树立着圆柱的庭院

向拉燃烧着薰香。

你的脸比月光所照的

殿堂更加明亮。

你的头发掀起波涛

宛如东方的妇人,

黑如在地下

守住午夜的门户。

你的脸是天际的蔚蓝,

光亮如一块琉璃;

拉的光线照在你的脸上

使你的衣衫用黄金织成。

你的眉毛是孪生的女神

安坐在神坛上,

你的气息

如阵阵天风吹弯了谷子。

你的眼睛观望那黎明之山;

你的手是水晶的池沼;

你的两膝是一丛菅茅

有飞鸟在他们黄金的巢中歌唱。

你行走在幸福的路上,

眷顾着;

在众神的湖中洗净身体,

又踏上旅程。

另一世界

这里,有为你的身体预备的饼饵,

为你的喉咙预备的凉水,

为你的鼻孔预备的甜蜜的清风,

而你满足了。

你不再在你的

选中的小径中颠簸,

一切邪恶与黑暗

全从你的心灵中落下。

在这里的河边,

喝水或洗你的手脚;

或者撒下你的网,

它一定充满跳跃的鱼。

哈辟的神圣的母牛

将她的乳浆给你,

扬扬得意的众神的美酒

将成为你每天的饮料。

白色的亚麻布是你的战袍,

你的草鞋闪着黄金的光彩;

你的武器凯旋,

不再有死亡来到。

现在,在旋风之上

你追随着你的王子,

现在,你在繁叶的树下

心旷神怡。

插翅登上天顶,

或者在和平的田野安眠;

白昼,太阳将你守护,

夜晚有升起的星辰。

阿肯那顿王和耐弗尔·耐弗留·阿顿公主

对苍穹的敬礼

啊拉,黎明中你展开了新的地平线,

在每一处你所造就的人间的国土

都被你的爱所征服。当快乐的白昼

在欢喜的平安中跟随你的脚步。

当你沉落,世界归于荒凉;

屋舍变成了死者与盲人躺卧的坟墓;

只有老鼠和蛇行走在

失明的夜的漆黑的灶上。

现在,东方重又黎明,大地已经清醒,

人们合唱着,自沉睡中跃起;

他们沐浴更衣,

在快乐的礼拜中高举双臂。

家畜们再次走过田野;

鸟儿在沼泽上鼓翼飞翔,

它们也崇敬你,而那羊群

快乐地跑过幸福的原野。

北方和南方,沿着这灿烂的河流

舟子升起了风帆,在你的面前登程前进;

而在()

那大海,所有深水的鱼

浮出波浪,在你的光中欢笑。

因你是一切生命和人类的种子,

母腹中的婴儿,也知道

你的仪容临近的安慰,

你把语言和丛生的智慧赐予那婴儿。

尚未出壳的小鸡的呼吸属于你,

它已从壳中跑出,歌唱着它的欢乐,

在它蹒跚的腿上舞蹈

欢迎黎明的光辉。

你的心创造了一切,这肥沃的土地,

人民,牲畜,用脚行走的,

天空飞翔的生物,以及陆地和海洋

都自你的心中诞生。”

举行完仪式博奇发现自己被蒙骗了因为他的妻子根本没有醒过来,反而变得更僵直了,尸骨还是尸骨还是尸骨,怒不可遏的博奇把气全洒在了贝都因人身上,他责怪贝都因人没有按照他的要求放置贡品,甚至拔出枪要杀了他们多亏了威尔逊出面阻止了这一疯狂的行为。

威尔逊规劝博奇先生道:“难道你还不明白吗?逝者是不可能重生的,放弃吧!回头现在还来得及。”

博奇先生沮丧地摇了摇头,说道:“不,这不可能,我等了20年了,不可能出错的,我知道了这份亡灵书是假的,我要回去,我要回去找馆长他一定给我一份假的,不然怎么会没用呢?”

威尔逊叹了一口气无奈地说道:“你这样只会让身边的人伤心,放弃吧,亡灵书的内容的确是真的,放弃吧!”

博奇转过头指着威尔逊警告他说道:“如果你不想帮忙就不要添乱,滚回去吧!”,威尔逊对他实在是放不下心,只得同意一起返回开罗。

书签 上一页 目录 下一章 书架

沙雕世子她缺的不止是德 运朝:召唤无敌,从质子开始 <快穿:病娇大佬他又凶又黏人南卿二二 南卿二二 苏年·沃特安妮海瑟薇 礼包你们不买,穿越了都哭什么? 咒术回战:王座之上 顾陌欧司承 我祖父是朱元璋朱允熥赵宁儿 神奇宝贝:我,小智,重返当初