糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):
瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,
临了儿魔鬼自己也得倒霉。
(黑暗中一片混乱。)
《实验室》
中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。
瓦格纳(在火炉旁。):
铃响了,传来可怕的声浪,
震撼我这烟火熏黑的石墙。
实验不能这么一直拖下去,
我难耐无止境的企盼渴望。
黑暗终于转化为光明;
在这曲颈瓶的最里面,
已燃烧着炽热的生命,
似炭团,更像红宝石,
在暗夜中闪烁、辉映。
看,出现明亮的白光!
哦,但愿我这次能成!
上帝啊!谁在砰砰砰打门?
糜非斯托(走进室内。):
欢迎!多谢你的好意。
瓦格纳(胆怯地。):
欢迎,在吉星高照的时辰!
(压低嗓门儿。)
可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸,
眼看就要完成一桩辉煌业绩。
糜非斯托(低声一些。):
到底搞的什么?
瓦格纳(更加低声。):
在造一个人。
糜非斯托:
造人?难道你把一对情侣
关在了这冒烟的窟窿里?
瓦格纳:
上帝保佑!那种生殖方式,
我们认为既荒唐而且过时。
那产生生命的柔弱的质点,
那迸发温柔的力量的源泉,
它们互相授受而得以成形,
吸取养分,由近及远——
这种搞法如今已显得粗俗;
尽管各种动物仍乐此不疲,
可人类原本具有伟大天赋,
必须能找到更高贵的来路。
(转身朝着火炉。)
闪光啦!瞧!——真有希望,
通过数百种物质的混合,
——重要的就是得混合——
从容地调配成人的元素,
然后将人素密闭进烧瓶,
再加热蒸馏到一定程度,
工作便不声不响地完成。
(再次转向火炉。)
快啦!那一大块越加清亮!
我的信心也在增强,增强:
世人常把自然的奥秘颂赞,
我们却大胆而理智地实验;
自然产生出不少的有机物,
我们以结晶方式将其析出。
糜非斯托:
寿命长的人阅历定然丰富,
世上对他再没有新鲜事物。
鄙人早在漫游四海的年代,
就亲眼见识过结晶的种族。
瓦格纳(一直注视着烧瓶。):
在上升,在闪亮,在聚积,
转眼之间你就会见到成绩。
伟大抱负开头总显得狂妄,
随后我们又会把侥幸笑话;
制造这样善于思维的脑子,
在将来也要靠一位科学家。
(欣喜地盯着烧瓶。)
神秘的力量使玻瓶叮当作响,
先浑浊,后澄清;成功在望!
我看见小小一个男孩,
动作优雅,仪态大方。
我们和世人还有何奢求?
造化之秘已揭示于眼前。
请认认真真倾听这妙音,
它正变成人声,变成语言。
荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。):
爸爸!怎么样?这可不是儿戏。
来呀,把我亲亲热热抱在怀里!
只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。
事物的特性原本如此:
自然的宇宙已经拥挤不堪,
人造的就必须被关闭隔离。
(冲糜非斯托。)
你,滑头伯伯,来这里
多么赶巧?我要感谢你。
是好运气带领你到这里来,
我也得活动,既然已存在。
我想立刻穿上工作的制服,
你挺精明,能教我抄近路。
瓦格纳:
再说一句!从前我没法不羞愧,
老老少少都来请教,问题成堆。
举个例吧:还没谁能够解释,
灵魂和肉体何以会天衣无缝,
紧密结合,好似永远不分离,
然而呢又老是有扯不完的皮。
再如——
糜非斯托:
等等!我倒想问另一个问题:
为什么男女之间搞不好关系?
朋友,这问题你永远扯不清。
处理这事,小家伙正好乐意。
荷蒙库鲁斯:
处理什么事?
糜非斯托(指着侧门。):
显示你的才能吧,就在这里。
瓦格纳(仍然盯着烧瓶。):
确实,你这孩子再可爱不过。
(侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。)
荷蒙库鲁斯(惊讶。):
真有意思!
(烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。)
周围好美!——茂林沃野,
清清湖水!少女们宽衣解带,
千姣百媚!——一个赛一个。
可仍旧有位美人最最出众,
必是出自英雄或神的族类。
她把脚浸进透明的湖水中,
吸取水晶般的柔波的清凉,
将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。——
然而是何剧烈的振翅鼓翼声,
泼喇喇搅乱了湖面的平静?
少女们含羞躲避;唯有王后
从容举目观望,带着女性的
自豪和快意,看着天鹅之王
偎依到她膝间,温柔而性急。
天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。——
可是突然间腾起一片烟雾,
像用一面密密实实的帷幕,
将这最最动人的场面蒙起。
糜非斯托:
瞧你小子真会胡说八道!
大幻想家,年纪虽很小。
我什么也没看见——
荷蒙库鲁斯:
这我信。你来自北方,
在蒙昧的世纪里成长,
混在骑士和僧侣堆里,
哪里会有开阔的目光!
你只配主宰黑暗世界。
(环顾四周。)
石墙发黄,霉臭刺鼻,
尖拱蜗饰,低下粗鄙!——
这位如果醒来又会有难,
会当场倒下,立刻完蛋。
林中湖泊、天鹅、果女,
全都出现在他的酣梦里;
这地方他如何呆得下去!
我尽管随便也忍受不了。
现在就得带他去那异地!
糜非斯托:
我很喜欢这个办法。
荷蒙库鲁斯:
只要命令战士去打仗,
只要带领女孩上舞场,
立刻便会万事大吉。
转念一想:眼下正值
古典的瓦普几斯之夜,
运气真好得无以复加。
去那儿他定称心如意!
糜非斯托:
这样的聚会我从未听说。
荷蒙库鲁斯:
它哪儿能传进你的耳朵?
你仅只知道浪漫的精灵,
真正的还得是古典才成。
糜非斯托:
可到底咱们要奔向哪里?
一提古代同行我就有气。
荷蒙库鲁斯:
西北方,撒旦,是你的乐土,
可这一次咱们要奔向东南方——
珀涅俄斯河在大平原上奔流,
葱茏的森林环抱宁静的海港;
大平原一直延伸到山脚底下,
法尔萨洛斯新城老城都在山上。
糜非斯托:
哎哟!去去去!别再烦我啦,
用有关暴政和奴隶制的争议。
它使我觉得无聊,这儿刚完,
那儿又从头扯开,永无止息;
没谁察觉:他只是受了挑唆,
在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。
他们都自称为争取自由而战,
细加观察却是奴隶在斗奴隶。
荷蒙库鲁斯:
反抗是人的秉性,你就别管。
人人从小儿都必须进行抗争,
只有这样才能终于长大成年。
眼下问题却是如何治好此人。
你要有办法,就赶快试一试;
你要没本领,就交给我来办。
糜非斯托:
布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,
可异教的世界却对咱闩着门。
希腊民族从来都是些窝囊废,
然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,
诱使人一个心眼儿贪欢造孽,
而嫌我们的一套黑暗、阴森。
喏,现在怎么办?
荷蒙库鲁斯:
你嘛原本也不愚蠢;
我只要一提忒萨利亚的魔女,
我想,我已经无须再加说明。
糜非斯托(色迷迷地。):
忒萨利亚的魔女!真的!
我早就把这些娘儿打听。
一夜一夜地和她们同居,
我不相信会有多么安逸;
不过去走走,试试——
荷蒙库鲁斯:
斗篷递过来,
用它把这位骑士裹住!
这块毡子将一如既往,
把他和你托起在空中;
我在前边照路。
瓦格纳(胆怯地。):
我也去吗?
荷蒙库鲁斯:
也好,也好,
你留在家里干你的大事。
翻开你的那些羊皮古书,
按照方子搜集生命元素,
把它们小心地合在一处。
既想好干什么,更想好怎么干。
等我周游周游世界归来,
想必会发现i字头上那个点。
随后就算是已大功告成,
艰苦奋斗本该获得偿还:
黄金、荣誉、声名、健康长寿,
学问和德行——也许还有。
再见!
瓦格纳:
(抑郁地。)
再见!这叫我心中好生难受。
我担心,要再见你永不能够。
糜非斯托:
果然迅速向珀涅俄斯河飞去!
真不可轻视哩,这位小兄弟。
(朝着观众。)
搞来搞去还是得依靠
咱们自己的小小创造。
注释:
1指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。
2这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。
3表明他是一个脱离实际的幻想家。
4糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertesmenschenvolk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。
5荷蒙库鲁斯(homunkulus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(para-celsus)关于这种人造小人的说法:他身子细小、透明,没有肉体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚,用词准确而且通达世情。
6荷蒙库鲁斯已看见浮士德睡梦里的景象。
7典出希腊神话:宙斯变成天鹅,飞临人间,与在湖边脱去衣服准备沐浴的斯巴达王妃丽达**。丽达后来因此生下了绝代美女海伦。
8魔鬼糜非斯托乃北欧中世纪迷信的产物,对他来说,古希腊的神话世界自然是异己和陌生的,因此也看不见。
9高高的尖拱和蜗卷形浮雕花饰,是哥特式建筑的特征。
10根据传说,古希腊的精怪于每年六月六日(恺撒战胜庞贝纪念日)的前夜,都要在忒萨利亚平原上聚会。
[11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希腊罗马的。
[12]法尔萨洛斯城是恺撒战胜庞贝的地方。
[13]糜非斯托听见这个古希腊城名,便想起与其有关的争论和战事,故如此说。
[14]阿斯摩狄(asmodeus,亦译亚斯马提)原系后期犹太教传说故事中的恶魔,后来在西方的民间传说中成了专事挑拨离间的魔鬼。
[15]在西方习惯以“骑士”称呼对妇女殷勤有礼和有风度的男人,浮士德曾为救助海伦挺身而出,所以也这么称呼他。
[16]德语成语里所谓i上的那个点,意即我们所说的画龙点睛的一笔,是大功告成的最后之举。
”